The more I started becoming aware of the differences between Flemish and “correct Dutch”, the more I realized that Flemish is everywhere. Not only in daily conversation, but also in commercials, on the radio, in campaigns, on billboards, in art, poetry and music.
I will be posting some of these discoveries here and I will start with what I found in my mailbox today!
I just recently moved to Diest and this magazine is informing people about things happening in the city: cultural events, Christmas markets, festivals etcetera. It is wonderfully named: “KLETSKE”. Now what is a "kletske"?
“kletsen” means to talk/ to have a chat. (perhaps you know the synonym “babbelen”? )
“e kletske” is then “a little chat”
Another typical Flemish word is “koffieklets”, which means “chatting around a cup of coffee”!
Here’s some examples of the words in a context:
Stopt ‘is met kletsen! ‘t is tijd om te werken. (Stop chatting already, it’s time to work.)
Aha, de koffieklets is bezig! (Aha, I see the “koffieklets” is going on!)
Elke zaterdag komt de buurvrouw op koffieklets. (Every Saturday the neighbour drops by for the "koffieklets".)
In Scherpenheuvel, you can find a restaurant/café called De koffieklets, and also in the press you can spot this word.
By the way, we also use the word “kletske” to describe a little bit of liquid left in a glass or a bottle.
Wie wilt er het laatste kletske? (Who wants the last bit?)
Der zit nog een kletske in. (There is a little bit left (in the bottle))
Language Trainer specialising in informal language